Kitab Gülistan bi’t-Türk Sadi’nin 1258 yılında yazdığı Gülistan adlı eserinin bilinen en eski tarihli Türkçe tercümesidir. 1 Eylül 1391 tarihinde tamamlanan tercüme Seyf-i Sarayî tarafından Kıpçak Türkçesiyle yazılmıştır. Tercümeden çok adaptasyon karakterinde olan eserin yazarı Seyf-i Sarayî hakkında bilinenler oldukça sınırlıdır. Adından Altın Ordu’nun başkenti Saray’dan olduğu anlaşılmaktadır (Karamanlıoğlu 1989: XXIV). Seyf-i Sarayî eseri Mısır’da hacipler hacibi Emir Bathâs adına tercüme etmiştir. Serbest çeviri özelliği taşıyan eser Kıpçak Türkçesinin bilinen tek edebi eseridir. Eserin sonunda Seyf-i Sarayî’nin kendi şiir ve nazireleri de vardır. Seyf-i Sarayî’nin elinden çıkan nüsha günümüze ulaşan tek nüshadır ve Hollanda’da Leiden İlimler Akademisi Kütüphanesi’ndedir.
İrşadü’l-Müluk ve’s-Selatîn İskenderiye’de aynı adlı eserden 1287 yılında yapılan satır altı bir tercümedir. İstanbul Süleymaniye Kütüphanesi Ayasoyfa Bölümünde bulunan ve 498 yapraktan oluşan eldeki tek nüshanın müstensihi Berke Fakih’tir. Her sayfasında sekizi Arapça, sekizi Türkçe 16 satır bulunan eserde, Arapça satır siyah ve çok az hareke kullanılan Türkçe satır kırmızı mürekkeple yazılmıştır (Ercilasun 2004: 396). Hanefi mezhebinin fıkıh görüşlerine göre oluşturulan 29 bölümde temizlik, namaz, zekât, oruç, hac, ant içmek, azat kılmak, haddini bilmek, hırsızlık, gazilik, yerde çocuk bulmak, kurban, cinayet, ekin ekmek vb. konular işlenmiştir.
Kitab fi’l-Fıkh bi-Lisani’t-Türkî Çeşitli fıkıh kitaplarından derlenen fetvaları içeren kitabın yazarı, yazıldığı yer ve tarih bilinmemektedir. Ancak 1421 yılında vefat eden Sultan Tatar’ın hazinesinde bulunmasından anlaşılacağı üzere, 1421 tarihinden daha önce yazılmıştır (Toparlı 1992: 16). Eserin günümüze ulaşan ve 429 yapraktan oluşan tek nüshası İstanbul Millet Kütüphanesi Feyzullah Efendi Bölümündedir.
Kitab-ı Mukaddime-i Ebu’l-Leysi’s-Semerkandî 10. yüzyılda yaşamış Hanefi mezhebinin tanınmış fıkıh bilginlerinden Ebu’l-Leysi’s- Semerkandî’nin fıkıhla ilgi Arapça eserinin satır altı tercümesidir. Kansu Gavri için tercüme edilen eser sonundaki ibareden anlaşıldığına göre Esenbay b. Sudun tarafından istinsah edilmiştir (Toparlı 1992: 16). 47 yapraktan oluşan eser İstanbul Süleymaniye Kütüphanesi Ayasoyfa Bölümünde kayıtlıdır.
Münyetü’l-Guzat Arapçadan Türkçeye tercüme edilmiş, askerlikle ilgili bir eserdir. Eseri tercüme edenin kim olduğu ve tercüme edildiği yer bilinmemektedir. Günümüze ulaşan tek nüsha, Gazi Altunboga adına 1446/1447 tarihinde istinsah edilmiştir (Uğurlu 1987: 12). 115 yapraklık günümüze ulaşan tek nüshası Topkapı Sarayı Müzesi Kütüphanesi III. Ahmed Bölümündedir. Mütercim, eserini altı fen üzerine tertip ettiğini belirtmesine rağmen (Uğurlu 1987: 13) nüshada ata binmek, süngü tutmak, kılıç kullanmak, ok atmak ve top vurmak konuları bulunmaktadır.
Kitab fî İlmi’n-Nüşşab Çeşitli Arapça kaynaklardan derlenen bilgilerin tercümesiyle oluşmuş, okçulukla ilgili bir eserdir. Eserin adı kitapta Kitāb fî İlmi’n-Nüşşāb olarak verilmekte, fakat yazar kitaba Hulāsa diye ad koyduğunu söylemektedir. Eser okçuluk, ok atmanın şartları, yayın özellikleri ve uzunluğu, ok atma şekilleri, ok atarken yapılan hatalar ve bunlardan korunma yolları, dini açıdan at ve Müslümanlar için önemi vb. konuları içermektedir. Günümüze iki nüshası ulaşmıştır. İstanbul Beyazıt Devlet Kütüphanesi Veliyüddin Efendi Bölümündeki nüshada Kıpçakça unsurlar, Paris Bibliotheque Nationale’deki nüshada Oğuzca unsurlar ağırlıktadır.
Kitabu’l-Hayl Atçılık ve veterinerlikle ilgili olan eserin, Farsçadan 14. yüzyılın sonlarında veya 15. yüzyılın başlarında tercüme edildiği sanılmaktadır. Atların özellikleri, hastalıkları, tedavi yolları ve at terbiyesi eserin konularıdır. Eserin iki nüshasının varlığı bilinmektedir. Birinci nüsha tamamen harekeli olup İstanbul Beyazıt Devlet Kütüphanesi Veliyüddin Efendi Bölümündedir. Bu nüshada Kıpçakça unsurlar ağır basar. İkinci nüsha da harekeli olup Oğuzca unsurlar ağır basmaktadır. Bu nüsha, Paris Bibliotheque Nationale’dedir.
Baytaratu’l-Vazıh Memluk sultanının nedimi olan Tolu Beg adına 14. yüzyılın sonunda tercüme edildiği sanılan eser, at ve veterinerlikle ilgilidir. Nerede ve kim tarafında tercüme edildiği bilinmemektedir. 10 bölümden oluşan eserin ilk sekiz bölümünde atların özellikleri, dokuzuncu bölümde atların kusurları ve en uzun yeri tutan onuncu bölümde ise atların hastalıkları ve tedavi yolları anlatılmaktadır (Argunşah vd. 2010: 196). Eserin iki nüshası bilinmektedir. Birinci nüsha 69 yaprak olup İstanbul Topkapı Sarayı Revan Köşkü Kütüphanesi’nde kayıtlıdır. İkinci nüsha Paris Bibliotheque Nationale’dedir.
Kitab fi’l-Fıkıh Arapça bir fıkıh kitabından satır altı olarak tercüme edilen bu eserin tercüme edicisi, müstensihi, istinsah yeri ve tarihi bilinmemektedir. 266 yaprak olan nüsha Süleymaniye Kütüphanesi Ayasoyfa bölümünde kayıtlıdır (Toparlı 1992: 16). İstanbul Süleymaniye Kütüphanesi Resiülküttab bölümünde kayıtlı olan Mukaddimetü’lGaznevî fi’l-İbādāt adlı yazmayı Kitāb fi’l-Fıkıh ile karşılaştıran Ercan Kuanışbayev, bu iki kitabın Arapça aslının aynı olduğu ve kitabın Türkçeye çevrildiği kanaatindedir.
Kıpçak Türkçesinin Öne Çıkan Ses Bilgisi Özellikleri
-e->-i- : beze- > bize-, teş- > tiş-.
e- > ö- : ev > öy.
-ı- > -u- : yabız > yawuz.
-ı->-i-: bıç-> biç-, ısın->isin-, çız- > çiz-.
ġ>-v/-w, -ġ->-v-/-w-;-g>-v/-w, -g->-v-/-w-: ḳoġ->ḳov- / ḳow-, yaġuḳ > yawuḳ, soġuḳ> sovuḳ.
b->-v, -b->-w-, -b>-w: eb > iw, seb-> sew-, bar > var.
-b->-f- : sub > suf, tabar > tafar, yubḳa > yufḳa.
ḳ->ḫ-, -ḳ->-ḫ-, -ḳ>-ḫ : ḳatun > ḫatun, ḳan > ḫan, aḳça > aḫça, , baḳ- > baḫ-.
ç- >ş-, -ç- > -ş-: keçi > keşi, çardaḳ> şardaḳ, bıçaḳ > bışaḳ.
-d->-y-, -d>-y: adaḳ > ayaḳ, tod- > toy-.
-g->-y-, -g>-y: tegin > deyin, tegiş- > deyiş-.
-ñ->-ġ-: saña > saġa, teñri> taġrı.
Kıpçak Türkçesinin Şekil Bilgisi Özellikleri
İlgi Hâli +Iñ / +nIñ / +nUñ: bularnıñ.
Belirtme / Yükleme Hâli +nI / +n: aġaçnı, özümni; temāşāsın.
Yaklaşma / Yönelme Hâli +GA / +A: ilge, ulusḳa; ivime.
Bulunma Hâli +dA / +tA: savuḳda; uruşta.
Ayrılma / Çıkma Hâli +dAn / +dIn: sözden; ḳuldın.
Eşitlik Hâli Eki +çA: murādınça.
Vasıta Hâli bile / bilen / birle: un bilen yıġlap; tirsekler birle; menum bile.
Yön / Yön Gösterme Hâli +GArI: artḳarı, ilgerü.
Zamir Kökenli (1. Tip) Şahıs Ekleri
I. Kişi men/ -n; biz
II. Kişi sen/ sın/sin; siz
III. Kişi ø; ø / -lAr
İyelik Kökenli (2. Tip) Şahıs Ekleri
I. Kişi -m / -K
II. Kişi -ñ / -ñIz; -ñUz
III. Kişi ø / ø; -lAr
Görülen Geçmiş Zaman –DI: üleştürdi, keydim, yittiniz.
Öğrenilen Geçmiş Zaman -p turur / -ptur / -p / -mIş: ḳılıp turur men, keliptir men, korüp men; ketmiş
men.
Şimdiki Zaman -A/-y turur ; -A/-y dIr: aladır men, soyley dir sen, kile turur,
–AyUr; -IyUr; -yUr; -Ayor;-Ayorur: buriyür, oḫşayur, keleyurlar, yatayor, keleyorur.
Gelecek Zaman –Gay / -GA: mumin bolġay men, körge men.
-IsAr: keliser, alusar.
-AsI: alası biz.
Geniş Zaman –r / -Ar: ḳapar sen, izderler.
Şart Kipi –sA: ḳayıtsañ.
Gereklilik Kipi fiil+şart eki+şahıs eki kerek; fiil+mAK + kerek+şahıs eki: ḳılsam kerek, öltürmek
kerek sen.
İstek Kipi –A: tutam.
Emir Kipi
I. Kişi -AyIm / -GAyIm; -GAyIn (Teklilk); -AlIm/ -GAlIm; -lIm; -AlIK / -AlI (Çokluk).
II. Kişi ø; -GIl/-Kıl/-GUl (Pekiştirme) (Teklik); -(I)ñ/-(U)ñ; -(I)ñIz /-(U)ñUz (Çokluk).
III. Kişi -sIn / -sUn -sIn / -sUn (Teklik);-sInlAr / -sUnlAr (Çokluk).